Traduction


La traduction est le résultat de la transformation d’un texte, d’une conversation d’un symbole depuis une langue ou un dialecte vers une autre. Elle est nécessaire au quotidien dans les activités de commerce, les activités culturelles ainsi que bon nombre d’autres secteurs.
La nécessité d’effectuer de la traduction apparaît, pour l’espèce humaine, au moment où apparaît le langage parlé. En effet, dès lors qu’il a commencé à communiquer oralement, l’homme a rencontré le besoin de comprendre ses pairs. Ainsi, on peut dire que depuis les temps préhistoriques, l’espèce humaine pratique l’art de la traduction. Au cours de l’histoire et à mesure que les langues et dialectes se multiplièrent, les besoins en traduction prirent une place grandissante au sein des civilisations.

Il existe, au cours de l’histoire, plusieurs exemples frappants de l’importance apportée à des traductions aussi bien dans des domaines religieux que diplomatiques ou encore dans le domaine archéologique. Tout le monde connaît l’histoire de Champollion qui a réussi à réaliser la traduction des hiéroglyphes égyptiens grâce à la pierre de rosette. Cette traduction est probablement la plus célèbre de l’histoire. Car elle a permis de découvrir toute la culture et les connaissances d’un peuple disparu depuis longtemps. Il y a bien sûr beaucoup d’autres exemples où la traduction joue un rôle primordial. Pendant les périodes de guerre, il est indispensable à chaque camp de posséder des traducteurs qualifiés. Ces derniers, sont nécessaires à la compréhension des propos que peut tenir l’ennemi. Ils permettent ainsi de pouvoir l’interroger, comprendre ses tactiques et intercepter ses communications.

Il existe plusieurs méthodes de traduction. La première, basique est appelée traduction dictionnaire, elle consiste à remplacer chaque mot de la langue d’origine par son correspondant dans la langue cible. Cependant, cette méthode offre des résultats souvent inappropriés. En effet, la complexité des langages d’aujourd’hui, ne permet plus ce type de traductions. Il faut donc avoir recours à une seconde méthode qui intègre le sens global des phrases, qui prend en compte le niveau de langage utilisé et qui retranscrit les expressions particulières. Tout cela permet, au final, d’obtenir un résultat parfait.

Les métiers de la traduction sont divers et variés. Mais tous, consistent au final à cette transcription d’un langage source vers un langage cible. On retrouve parmi ces métiers les métiers de traducteurs et d’interprète principalement. Les premiers, travaillent souvent dans l’ombre. Ils sont cependant présents dans tous les domaines que ce soit la traduction d’un discours, d’un livre, d’un film ou encore de documentation technique, d’un rapport de recherche etc. quant aux interprètes, ils sont, souvent mieux considéré, mais aussi polyvalent que les traducteurs. La différence majeure, réside dans le fait que les interprètes sont capables d’effectuer une traduction orale dite en direct. Comme on peut le voir souvent à la télévision, ils réussissent à effectuer la traduction en même temps qu’ils entendent le texte original. Ils sont donc beaucoup présents à la télévision lors d’interviews de personnalités étrangères mais sont encore plus indispensables dans les milieux diplomatiques, ils permettent aux participants d’avoir des débats fluides et sans interruption.

Il existe aujourd’hui, en complément de ces méthodes, des possibilités basées sur l’outil informatique. En effet, des outils en ligne ou hors ligne permettent aujourd’hui d’effectuer ces travaux de traduction. Les outils hors ligne, sont tout de même affectés par un défaut majeur du fait qu’ils ont besoin d’une mise à jour constante. Les outils en ligne sont quant à eux beaucoup plus efficaces, ils intègrent une fonction d’apprentissage qui, au fur et à mesure qu’ils sont utilisés, permet d’améliorer considérablement la qualité des traductions obtenues.

Une étude menée sur l’un des plus populaires outils de traduction en ligne disponible sur Internet a démontrée que grâce à cette fonction d’apprentissage la qualité des traductions fournies évoluait constamment. Se basant sur la quantité de phrases dont le sens était entièrement différent dans le langage cible par rapport au langage source, cette même étude a établi qu’en 10 ans, les logiciels offraient une qualité de 300 % supérieure.